1. Skip to Menu
  2. Skip to Content
  3. Skip to Footer>

Кляшторный С.Г. Древние рунические надписи на центральном Тянь-Шане.

Индекс материала
Кляшторный С.Г. Древние рунические надписи на центральном Тянь-Шане.
Страница 2
Страница 3
Все страницы

 

 

Отв.ред Плоских В.М. Источниковедение Кыргызстана( с древности до конца XIX в. Б., 2004. С.- 169-173

В 1998 и 2000 гг. кыргызские археологи Кубат Табалдиев и Ораз Солтобаев в ходе археологических работ в Кочкорской долине (Центральный Тянь-Шань) обнаружили но­вую группу рунических надписей на камнях-валунах. К настоящему времени открыто восемь памятников с девятью текстами разной степени сохранности.
Кочкорская долина расположена на высоте 1900-2200 м, в верховьях р. Чу, и обильно орошается ее многочисленными притоками. Длина долины около 80 км, ширина до 20 км. Долина замкнута в кольцо снежных хребтов - Киргизского на севере и северо-западе, Джумгала на юге и Терскей Ала-Тоо на востоке. К ним примыкают вторгающиеся в доли­ну мелкие горные цепи. Долина р. Чу открывает Кочкорскую равнину к юго-западному берегу Иссык-Куля, туда, где в древности пролегала одна из основных трасс Великого Шелкового пути.
Кочкорская долина насыщена погребальными и поминальными памятниками древне-тюркского времени (VI-X вв.), в исследовании которых основная заслуга ныне принад­лежит К. Табалдиеву[1].
Валуны с руническими надписями обнаружены в юго-восточной части долины, в ме­стности Кок-Сай, у подножия горной цепи Укок, на высоком берегу сухого древнего рус­ла. Кроме камней с текстами обнаружены камни с многочисленными силуэтными изобра­жениями горных козлов, архаров, двугорбых верблюдов, всадников и пеших охотников, стреляющих в зверей из лука. Надписи выполнены сплошной или точечной выбивкой. Для надписей были использованы наиболее массивные камни. Все надписи сопровожда­ются одинаковой тамгой, а некоторые из них и наскальными рисунками.
В августе 2000 г. К. Табалдиев передал мне эстампажи надписей и несколько фотогра­фий для изучения и публикации, а также справку о местоположении памятников. Далее я излагаю первые результаты своего исследования. Я следую нумерации текстов, принятой К. Табалдиевым.
Текст 1. Длина надписи 1 м, высота знаков 15 см. Четко прослеживаются 8 знаков, под надписью - тамга.
Транскрипция: er Vm adyy on °q...
Перевод: Мое мужское имя - Адык ("Медведь"). Десять стрел...
Текст 2. На массивном удлиненном камне прослеживается антропоморфный силуэт в длинном одеянии. Слева от него - тамга, аналогичная первой, а также изображения лоша­ди и птицы. Ниже тамги и изображений надпись длиной 7 м, высота знаков 25 см. Часть знаков подверглась эрозии, надпись недостаточно разборчива для уверенного чтения.
Текст 3. На массивном камне высотой более двух метров выбито изображение всад­ника в пластинчатом панцире, с боевым топором за поясом. На правой руке всадника си­дит на привязи (изображены свисающие концы веревки) длиннохвостая птица, левой рукой удерживаются поводья узды. Круп лошади покрыт ковровой попоной, седло отсут­ствует, всадник сидит, свесив ноги, вплотную к шее коня. Конь высокий с длинной шеей, маленькой головой и поджарым крупом. Справа и выше всадника - руническая надпись длиной 75 см, высота знаков до 17 см. Отчетливо прослеживаются три знака, еще 5 знаков повреждены.
Транскрипция: er Vm adyy on °q...
Перевод: Мое мужское имя Адык. Десять стрел...
Текст 4. Двухстрочная надпись нанесена точечной выбивкой на восточную поверх­ность массивного валуна. Длина верхней строки 1,25 м, нижняя несколько короче и со­хранилась не полностью, высота знаков до 20 см. Выше надписи - тамга, аналогичная предыдущим.
Транскрипция:  I) munda ilgeru eb(?) qs(qaS?) 2)eratymadyy on.V
Перевод: Там впереди (т. е. на востоке) становище (кочевье).
Мое мужское имя Адык. Десять стрел...
Вариант перевода строки 1: Там, на востоке граница (кочевья, становища?).
Текст 5. Надпись нанесена сплошной резьбой на боковую поверхность массивного удлиненного валуна. Длина надписи 2,26 м, высота знаков от 17 до 21 см. Сохранилось 18 знаков, однако инициальные и финитные знаки эрозированы и прослеживаются нечетко. Выше начальной части надписи - изображение тамги, аналогичное предыдущим. Транскрипция:... (нечетко 4 знака) er atym adyy on °q jer jVsymyz
Перевод: Мое мужское имя Адык. Мой (наш?) Ярыш в стране десяти стрел.